Langues vivantes - HECPrépa HEC

Les expressions incontournables en espagnol

Afin d’améliorer la qualité linguistique de votre essai ou encore pour rajouter une expression idiomatique dans votre thème, prenez en compte ces petites expressions incontournables qui vous feront progresser substantiellement. Les expressions suivantes sont souvent très imagées, certaines sont plus à utiliser à l’oral qu’à l’écrit bien évidemment.

Veillez à toujours utiliser des expressions idiomatiques lors des colles mais aussi à l’écrit. Cela fera la différence et montrera que vous savez bien manier la langue. Attention toutefois à bien fixer les priorités : si vous avez de grosses difficultés en grammaire, veillez bien avant tout à construire des phrases correctes grammaticalement, maîtriser les expressions idiomatiques représente l’étape d’après.

 

Sachez que l’écueil principal soulevé par les professeurs est que les élèves tendent à formuler des phrases beaucoup trop simples. C’est pour cela que vous devez veiller à vous entraîner à inclure ces petites expressions dès que vous en avez l’occasion. Demandez à vos professeurs en fin de colle si vous avez bien utilisé les expressions, afin que vous puissiez toujours progresser en ayant un avis extérieur.

Formulations à utiliser en colle :

Remettre en cause : poner en tela de juicio

En ce qui concierne : en lo tocante a/con respecto a

Se montrer réticent à :  mostrarse reacio a

Mettre l’accent sur : hacer hincapié en

En un clin d’œil : en un abrir y cerrar de ojos

Fermer les yeux : taparse los ojos

Ouvrir la boîte de Pandore : abrir la caja de los truenos

Poser un problème : plantear un problema

Aborder un sujet : tratar un asunto

Afin de : Con tal de

Tant bien que mal : A duras penas (apuradamente, con mucho trabajo) :

Pasar estrecheces : Aavoir du mal à boucler ses fins de mois : Pasar estrecheces (essentiel pour le thème ECRICOME)

Ne pas passer par quatre chemins : No andarse por las ramas

Mettre les points sur les i : poner los puntos sobres las ies

Avoir le vent en poupe : Tener el viento en popa

Au cas où : por si acaso

De temps en temps : de tanto en tanto

Ne pas avoir d’autre choix que : No tener otro remedio

Jeter de l’huile sur le feu : echar lena al fuego

Collaborer : Arrimar el hombro : colaborar

Une décision sans recours : una decision inapelable

Aller droit au but : ir directo al grano

 

Expressions idiomatiques :

 

Desempenar un papel

Il faut faire très attention avec cette expression, et ne jamais dire « jugar un rol » qui n’est pas la formulation adéquate.

Despedirse a la francesa 

Contrairement à ce que l’on pourrait croire, c’est une expression qui signifie “filer à l’anglaise”.

Matar dos pájaros de un tiro :

Cette expression est équivalente à « faire d’une pierre deux coups » en français (version anglaise : to kill two birds with one stone)

Tirar la casa por la ventana :

L’expression signifie jeter la maison par la fenêtre. Si nous nous appuyons sur cela, nous pouvons comprendre qu’il y a un excès. L’expression équivalente en français est “jeter l’argent par la fenêtre”.

Ser pan comido : 

Littéralement, cette expression signifie être du pain mangé. En réalité, cela signifie être très facile. L’équivalent en français serait donc “être du gâteau”.

Lavarse las manos : 

L’expression se traduit par se laver les mains en français. L’expression signifie donner la responsabilité à quelqu’un d’autre. L’expression équivalente est « passer le chapeau ».

No habe color :

Le sens littéral de cette expression idiomatique est « il n’y a pas de couleur ». L’expression équivalente en français est « c’est comme comparer des pommes et des oranges ».

Tirar la toalla : 

Littéralement, cette expression signifie jeter la serviette. En français, l’expression équivalente est “laisser tomber”.

Pedir peras al olmo

Traduite littéralement, cette expression signifie demander des poires à l’orme. L’expression équivalente en français est « demander l’impossible » ou « demander la lune ».

No haber nacido ayer :

L’expression équivalente en français est « ne pas être né de la dernière pluie ».

Hacer algo al pie de la letra :

Fort proche de l’expression française « prendre les choses au pied de la lettre », cette expression désigne suivre des instructions méticuleusement.

Dormise en los laureles :

Le sens littéral est de dormir sur ses lauriers. L’expression signifie donc de cesser un effort suite à une victoire ou à une réussite. L’expression équivalente est « se reposer sur ses lauriers ».

La gota que colmó el vaso :

L’équivalent en français est “la goutte qui fait déborder le vase”.

 

Laisser un commentaire