Langues vivantes - HEC

Les erreurs impardonnables en Allemand 1/2

Par 29 avril 2020 juin 25th, 2020 Pas de commentaires

Les concours approchent, il est donc temps de consolider ses connaissances en Allemand. Si vous avez réussi à faire décoller vos notes dans cette matière durant l’année, alors c’est l’occasion de vérifier que vous avez bien acquis toutes les bases. Si au contraire, vous avez préféré privilégier d’autres matières au dépit de l’Allemand, c’est justement le moment de s’assurer que vous maîtrisez les erreurs impardonnables pour les correcteurs. Vérifiez que vous ne commettez plus les erreurs suivantes.

1. Confondre les verbes bekommen et werden: er bekommt: il reçoit / er wird: il devient
L’erreur vous est induite par l’anglais, become : devenir.

2. Oublier d’employer le nominatif (attribut du sujet) avec les verbes sein / werden / bleiben / scheinen:
Ex. Er wird / bleibt ein Mann (et non
einen Mann).
Mann” a la place de COD, c’est pourquoi on aurait dû employer l’accusatif mais ces verbes y font exception.

3. Se tromper en conjuguant le verbe mögen au prétérit : er möchte (et non er möchtet)

4. Se tromper dans la conjugaison du verbe wissen au présent:
ich weiß
du weißt
er/sie/es/man weiß (pas de t !)
wir wissen
ihr wisst
sie wissen + vouvoiement: Sie wissen
Vous êtes influencé par le verbe “heißen” qui, lui, prend un t à la troisième personne du singulier et garde le même radical “heiß” pour les personnes du pluriel.

5. Se tromper dans la conjugaison des verbes en -den ou ten au présent (type leiden / antworten / arbeiten) :
ich leide / antworte
du leidest / antwortest
er/sie/es/man leidet / antwortet
wir leiden / antworten
ihr leidet / antwortet
sie leiden / antworten + vouvoiement : Sie leiden / antworten

6. Confondre le verbe comprendre à l’infinitif: verstehen et son participe passé (”compris”): verstanden

7. Oublier qu’on traduit prendre une décision par eine Entscheidung treffen / eine Maßnahme treffen

8. Oublier que pour traduire ”aller” lorsqu’on se déplace avec un moyen de transport, on emploie fahren (er fährt, er fuhr, er ist gefahren) alors qu’à pied on emploie gehen (er geht, er ging, er ist gegangen).
Exception: partir pour définitivement d’un pays on emploie gehen.

9. Mettre “M.” pour traduire M(onsieur) alors qu’en allemand, c’est Herr

10. Confondre le verbe montrer: zeigen (er zeigt, er zeigt, er hat gezeigt) avec le verbe tirer: ziehen (er zieht, er zog, er hat / ist gezogen)

11. Oublier que lorsque quelqu’un va s’installer quelque part (verbe ziehen), c’est le lieu où il va, donc:
• avec nom de pays sans article, ville, région sans article: nach (Österreich) ziehen
• avec nom de pays / région avec article: in die Schweiz ziehen / in die Vereinigten Staaten ziehen / in den Libanon ziehen
Vous voulez généralement employer “in” ou “im” (in+datif) qui est une grosse faute.

12. Se tromper en conjuguant les verbes en –ieren: er demonstriert – er demonstrierte – er hat demonstriert
Tous ces verbes sont sur le même modèle, sans exception donc ça vaut le coup de les maîtriser.

13. Confondre les adjectifs possessifs:
mein
dein
sein (possesseur masculin et neutre) / ihr (possesseur féminin)
unser
euer
ihr (3ème personne du pluriel: leur) + Ihr (vouvoiement: votre …)

14. Oublier que pour les neutres au nominatif et accusatif singulier, les masculins au nominatif singulier, l’article indéfini “ein”, sa négation ”kein” et le déterminant possessif (mein etc.) ne prennent pas de terminaison:
mein Buch, ein Buch, unser Buch, ihr Haus, sein Mantel, euer Nachbar etc.

15. Confondre le mot fils: der Sohn (”e) avec le mot soleil: die Sonne (-n)

16. Confondre: die Studie (-n): l’étude (dans le sens d’analyse, travail de recherche …) et das Studium (pas de pluriel): études (celles qu’on fait lorsqu’on est étudiant).

De plus retenez que faire des études de se traduit par studieren (Studium machen n’existe pas ! ).

17. Oublier que ”des” (article indéfini pluriel) se traduit sans article en allemand. Cela a des conséquences sur l’adjectif substantivé: des chômeurs: Arbeitslosen (alors que die Arbeitslosen : les chômeurs).

18. Confondre apprendre une leçon …: einen Unterricht lernen et apprendre une nouvelle: (von + D) erfahren.

19. Oublier comment on conjugue le verbe sein:

présent: ich bin, du bist, er ist, wir sind, ihr seid, sie sind
parfait (passé composé): ich bin … gewesen (j’ai été)
plus-que-parfait: ich war … gewesen (j’avais été)
preterit: ich war, du warst, er war, wir waren, ihr wart, sie waren (j’étais / je fus …)
impératif: sei …! (sois …!) / seid …! (soyez … – tutoiement) / seien Sie …! (soyez …! – vouvoiement)

20. Confondre le verbe montre: zeigen et me verbe regarder: (an)schauen.

Continuez à vérifier vos bases sur la suite de l’article Les erreurs impardonnables en Allemand 2/2.

Laisser un commentaire