Langues vivantes - HEC

Les erreurs impardonnables en Allemand 2/2

Par 20 avril 2020 avril 29th, 2020 Pas de commentaires

Les concours approchent, il est donc temps de consolider ses connaissances en Allemand. Si vous avez réussi à faire décoller vos notes dans cette matière durant l’année, alors c’est l’occasion de vérifier que vous avez bien acquis toutes les bases. Si au contraire, vous avez préféré privilégier d’autres matières au dépit de l’Allemand, c’est justement le moment de s’assurer que vous maîtrisez les erreurs impardonnables pour les correcteurs. Vérifiez que vous ne commettez plus les erreurs suivantes.

1. Oublier le zu dans um … zu + inf qui signifie pour faire quelque chose.
Ex.
Er ist gekommen, um uns zu besuchen (pour nous rendre visite).

2. Oublier le zu dans les propositions infinitives du type de / à faire quelque chose.
Ex. Il a décidé de changer de travail: Er hat beschlossen, seinen Job zu wechseln.

3. Confondre um … zu + infinitif qui signifie pour faire quelque chose avec damit … + verbe conjugué à la fin qui signifie pour que.
Ex. Er hat viel studiert, um seine Eltern stolz zu machen (pour rendre fiers ses parents).
Er hat viel studiert, damit seine Eltern stotz werden (pour que ses parents deviennent fiers).

4. Confondre für + nom ou pronom personnel signifiant pour quelqu’un / quelque chose et um … zu + infinitif signifiant pour faire quelque chose.
Ex. Für
ihren Sohn (der Sohn : nom à l’accusatif) / Für ihn hat sie das getan. (ihn : pronom personnel à l’accusatif)
≠ Sie hat das getan, um ihren Sohn zu
schützen. (schützen : verbe à l’infinitif)

5. Confondre war : était / fut avec wäre : serait ou avec würde + infinitif : conditionnel du verbe à l’infinitif
Ex. Er war klein (il était petit).
Er wäre klein (il serait petit).
Er würde klein gewesen (il aurait été petit).

6. Oublier que le verbe wollen signifie ”vouloir” en allemand (et n’est pas l’auxiliaire du futur werden!).
Ex. Sie wollen zurückgehen (Ils veulent y retourner).
Sie werden zurückgehen (Ils vont y retourner).

7. Oublier comment se conjugue wollen au présent :
ich will
du willst
er/sie/es/man will
wir wollen
ihr wollt
sie wollen

8. Confondre der Mann (”er) : homme de sexe masculin et der Mensch (-en,-en) : masculin faible, homme dans le sens personne, être humain.

9. Oublier qu’un complément du nom est au génitif.
Un complément du nom complète un nom, ex : le ballon
de l’enfant, le nom ”enfant” complète l’autre nom, ”ballon”).
Ex. der Ball
des Kindes

Déclinaisons au génitif :
masc. :
… des Schauspielers sauf masculins faibles : des Bauern
neutre : des Mädchens
féminin : der Mutter
pluriel : der Firmen

10. Confondre les mots suivants :
die Öffnung: l’ouverture (du verbe verbe öffnen : ouvrir)
die Eröffnung : l’ouverture officielle / d’un magasin qui ouvre ses portes pour la première fois
die Hoffnung : l’espoir (du verbe hoffen : espérer)

11. Confondre:
son, sa, ses … ”à elle” (possesseur féminin) : ihr … (+ terminaisons)
son, sa, ses … ”à lui” (possesseur neutre ou masculin) : sein … (+ terminaisons)

Attention : cela ne correspond pas toujours au genre des noms en français, donc le ”à elle” et ”à lui” est une aide qui ne fonctionne pas toujours.
Ex. der Koffer : seine Farbe (sa couleur = la couleur de la valise, mais comme ”Koffer” est masculin en allemand, c’est ”sein” et non ”ihr”)

12. Ne pas placer le verbe conjugué correctement dans les interrogatives indirectes avec pronom interrogatif:

• Dans une interrogative directe le verbe conjugué est placé directement après le pronom interrogatif.
Ex. Wie (pr. interrogatif)
ist (partie conjuguée du verbe) er gekommen ?

• Dans une interrogative indirecte (= proposition subordonnée) le verbe conjugué est placé en dernière position.
Ex.
Ich frage mich, wie (pr. interrogatif) er gekommen
ist.
Ich weiß nicht, wie (pr. interrogatif) er gekommen
ist.
Kannst du mir sagen, wie (pr. interrogatif) er gekommen
ist ?

13. Oublier qu’un groupe nominal en apposition se décline comme le groupe qu’il précise:
Ex.
Ich habe mit diesem Kunden,
einem Franzosen, einen guten Vertrag geschlossen.
ein Franzose” est en apposition et se rapporte au nom ”Kunde”, qu’il précise. Comme ”dieser Kunde” suit la préposition ”mit” + D, il est au datif : diesem Kunden. D’où : einem Franzosen, apposition qui dépend elle aussi de ”mit” et sera donc au même cas, au datif.
einen Vertrag schließen : signer un contrat

Für Matthias, seinen Sohn, hat er diese Wohnung gekauft.
für + A – seinen Sohn est l’apposition complétant ”Matthias”, dépend donc de ”für + A”. D’où ”seinen Sohn” à l’accusatif.

14 . Confondre wann et wenn :
• wann = quand / pronom interrogatif. On ne peut pas le remplacer par “lorsque”
• wenn = si, condition
ou wenn = quand, lorsque : événement situé dans le futur, vérité générale au présent ou événement dans le passé qui se répète.

Ex.
Wann
er kommt, weiß ich nicht. Je ne sais pas quand (est-ce qu’il) va venir. On ne peut pas dire ”Je ne sais pas
lorsqu’il va venir”.
Kannst du mich anrufen, wenn er kommt ? Est-ce que tu peux m’appeler quand / lorsqu’il arrivera ?
Wenn man von einem Land in ein anderes zieht, ist alles neu. Lorsque / Quand on quitte un pays pour s’installer dans un autre, tout est nouveau.
Wenn ich die Ferien bei meinen Großeltern verbrachte, waren immer meine Kusinen da. Lorsque / Quand je passais mes vacances chez mes grands-parents (c’est arrivé plusieurs fois), mes cousines étaient toujours là.

15 . Confondre als et wenn :

• wenn = quand, lorsque : événement situé dans le futur, vérité générale au présent ou événement dans le passé qui se répète
• als = quand, lorsque : événement (souvent dans le passé, parfois au présent) unique

Ex.
Wenn ich die Ferien bei meinen Großeltern verbrachte, waren immer meine Kusinen da. Lorsque / Quand je passais mes vacances chez mes grands-parents (c’est arrivé plusieurs fois), mes cousines étaient toujours là.
Als ich klein war, verbrachte ich oft die Ferien bei meinen Großeltern. Lorsque / Quand j’étais petit (ce n’est arrivé qu’une fois), je passais souvent mes vacances chez mes grands-parents.

16. Confondre lieben : aimer et leben : vivre
Ex. Er liebt Blumen.
Er lebt in München.

17. Oublier que la vie, c’est das Leben (et non die ou der).

18. Oublier que le pluriel de :
– der Freund, c’est die Freunde
– das Kind, c’est die Kinder

19. Oublier que l’on dit et écrit : die Leute (sans –n !!!)

20. Oublier que l’on dit : eine Wahl machen (faire un choix)

21. Ne pas savoir employer ”Meiner Meinung nach” (ou ”Meiner Ansicht nach”)

Ex.
• À mon avis, il a tort.
Meiner Meinung nach hat er Unrecht. (Pensez à placer le verbe conjugué correctement !)
• À mon avis, elle n’y est pas allée parce que …
Meiner Meinung nach ist sie deswegen nicht hingegangen, weil …

22. Confondre vor et bevor, pour traduire ”avant”:
vor est une préposition, elle se place devant un nom ou un pronom. Dans le sens de ”avant” (dans le sens temporel), cette préposition est suivie du
datif.
bevor est une conjonction de coordination, elle introduit donc une subordonnée et remplace ”avant que” / ”avant de …” en français.

Ex.
avant le week-end (week-end est un nom): vor
dem Wochenende
• avant lui (lui est un pronom personnel): vor
ihm

Avant de partir, nous devons acheter un cadeau: Bevor wir wegfahren, müssen wir ein Geschenk kaufen.
• Avant qu’il tombe gravement malade, il faisait beaucoup de sport: Bevor er schwer krank wurde, trieb / machte er viel Sport.

23. Oublier que pour les noms de villes, de régions ou de pays sans article, on a:
wo? in …: Er ist den ganzen Sommer in Wien geblieben. lieu où l’on est
wohin? nach …: Nächstes Jahr fahre ich nach England. lieu où l’on va
woher? aus …: Er kommt aus Südfrankreich. lieu d’où l’on vient

24. Oublier que le complément d’un verbe répondant à la question à qui? / à quoi? est au datif:
Ex.

•Je le lui ai dit. (lui: complément du verbe ”dire”- je l’ai dit ”à qui”? – Wem habe ich das gesagt?)

D’où : Ich habe es ihm (à lui : datif masculin) / ihr (à elle: datif féminin) gesagt.

• J’ai répondu à la secrétaire que le rendez-vous ne convenait pas. (à la secrétaire: complément du verbe ”répondre” – j’ai répondu ceci ”à qui”? – Wem habe ich geantwortet, dass …?)
D’où : Ich habe der Sekretärin geantwortet, dass der Termin nicht passt.

25. Oublier que pour conjuguer au futur, on emploie l’auxiliaire werden + le verbe à l’infinitif (sans zu devant!!)

Ex.
Je ferai un gâteau: Ich werde einen Kuchen backen.
Tu feras …: Du wirst einen Kuchen backen.
Il / Elle fera …: Er / Sie / Es wird einen Kuchen backen.
Nous ferons …: Wir werden einen Kuchen backen.
Vous ferez …: Ihr werdet einen Kuchen backen.
Ils / Elles feront …: Sie werden einen Kuchen backen.
Vous ferez … (vouvoiement): Sie werden einen Kuchen backen.

26. Oublier que ”Haus” ne prend un –e que dans les expressions suivantes :

zu Hause (lieu où l’on est) et nach Hause (lieu où l’on va)

Sinon, la maison / l’immeuble: das Haus, pluriel die Häuser.

Continuez à vérifier vos bases sur le début de l’article Les erreurs impardonnables en Allemand (1).

Laisser un commentaire